当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  > PartVWriting Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic:KeepingFit.Youshouldwriteatleast100—120wordsandyoushouldbaseyourcompositionontheoutline(giveninChinese)below: 1、保持健康的重要性; 2、保持健康的有效途径; 3、我的做法。
试题预览

PartVWriting

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic:KeepingFit.Youshouldwriteatleast100—120wordsandyoushouldbaseyourcompositionontheoutline(giveninChinese)below:

1、保持健康的重要性;

2、保持健康的有效途径;

3、我的做法。

查看答案
收藏
纠错
正确答案:

Keeping Fit

Obviously, health is more important than anything else we have in this world. Good health is a necessity for us to enjoy our life and pursue our dreams in the society. On the other hand, poor health may lead to poor chances in our career, making us pessimistic about our future. In other words, good health means more chances and much happier life in the world.

There are some effective ways to keep us healthy. Firstly, we have to form a good habit in our daily life. Franklin once said that early to bed and early to rise made one healthy and wealthy. That is to say, a good habit of life is very important for us to be successful in our career. Besides, drinking and smoking do great harm to our health, so you have to keep away from them. Secondly, exercises may keep us very strong. Although each of us is very busy with our daily work and study, we will never forget to spend some time doing exercises. Thirdly, a balanced diet is a must to keep us healthy. We’d better not have too much fat and sugar, which may cause us to become overweight. Vegetables and fruits provide us various vitamins; therefore, do not hesitate to enjoy these foods.

In conclusion, health is very valuable for each of us. If you could follow the advice we’ve proposed above, you will be sure to keep fit and enjoy your happy life.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

翻译训练:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

翻译:

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

Nearlyallthefamiliescanmanagetomeetthesoaringtuitioncoststhroughvariousinvestmentplans.

PartIVTranslation

Thepersonalservicetheyprovideissodeep-rootedinJapanthattheyarelikelytooperatealongsidetheglitteringnewshowrooms.(PassageThree)

PartIVTranslation

Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)

热门试题 更多>
试题分类: 小学数学教学论
练习次数:0次
试题分类: 现代教育技术
练习次数:1次
试题分类: 中外教育简史
练习次数:6次
试题分类: 小学科学教育
练习次数:1次
试题分类: 小学语文教学论
练习次数:0次
试题分类: 心理卫生与心理辅导
练习次数:2次
试题分类: 心理卫生与心理辅导
练习次数:1次
试题分类: 心理卫生与心理辅导
练习次数:1次
试题分类: 美育基础
练习次数:1次
试题分类: 心理卫生与心理辅导
练习次数:0次
扫一扫,手机做题