翻译:
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
暂无解析
翻译:
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
PartIIICloze
Directions:Therearetwentyblanksinthefollowingpassage.Foreachblanktherearefourchoices.ChoosetheonethatbestfitsintothepassageandthenmarksyouranswerontheAnswerSheet.
Therearetwofactorswhichdetermineanindividual’sintelligence.Thefirstisthesortofbrainheisborn61.Humanbrainsdifferconsiderably,62beingmorecapablethanothers.63nomatterhowgoodabrainhehastobeginwith,anindividualwillhavealoworderofintelligence64hehasopportunitiestolearn.Sothesecondfactoriswhat65totheindividual—thesortofenvironmentinwhichheisbrought66.Ifanindividualishandicapped(受阻碍)67,itislikelythathisbrainwill68todevelopandhewill69attainthelevelofintelligenceofwhichheis70.
Theimportanceofenvironmentindetermininganindividual’sintelligencecanbe71bythecasehistoryoftheidenticaltwins,PeterandJohn.Whenthetwinswerethreemonthsold,theirparentsdied,andtheyareplacedin72foster(寄养)homes.Peterwasrearedbyparentsoflowintelligenceinan73communitywithpooreducational74.John,75,waseducatedinthehomeofwell-to-doparentswhohasbeentocollege.Thisenvironmental76continueduntilthetwinswere77theirlateteens,78theyweregiventeststo79theirintelligence.John’sI.Q.(智商)was125,twenty-fivepointshigherthanthe80andfullyfortypointshigherthanhisidenticalbrother.
61.A.forB.byC.withD.in
62.A.mostB.someC.manyD.few
63.A.ButB.ForC.StillD.And
64.A.ifB.thoughtC.asD.unless
65.A.refersB.appliesC.happensD.concerns
66.A.aboutB.upC.forwardD.forth
67.A.relativelyB.intelligentlyC.regularlyD.environmentally
68.A.failB.helpC.manageD.stop
69.A.everB.neverC.evenD.nearly
70.A.ableB.capableC.availableD.acceptable
71.A.demonstratedB.deniedC.neglectedD.ignored
72.A.separateB.similarC.remoteD.individual
73.A.omittedB.isolatedC.enclosedD.occupied
74.A.possibilitiesB.opportunitiesC.capacitiesD.responsibilities
75.A.moreoverB.consequentlyC.thenD.however
76.A.exceptionB.divisionC.differenceD.alteration
77.A.inB.byC.atC.for
78.A.whileB.sinceC.whenD.because
79.A.estimateB.countC.decideD.measure
80.A.averageB.commonC.usualD.ordinary
翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
翻译:
邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
翻译:
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)