当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  >  翻译训练: 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
试题预览

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

查看答案
收藏
纠错
正确答案:

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

翻译:

中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

Questions 1 to 5 are based on the following passage:

Some years ago the captain of a ship was very interested in medicine. He always took medicine books to sea and liked to talk about different diseases.

One day a lazy sailor on his ship pretended to be ill. He lay on his bunk (铺) and groaned as if he were very sick. The captain came to see him and was very pleased to have a patient to look after. He told the man to rest for a few days and made the other sailors do his work. Three days later another sailor pretended that he had something wrong with his chest. Once more the captain looked in his medical books and told “sick” man to have a rest.

The other sailors were very angry because they had more work to do. The patients had the best food and laughed at their friends when the captain was not looking. At last the mate (船长副手) decided to cure the “sick” men. He mixed up some soap, soot (烟灰), glue (胶水) and other unpleasant things. Then he obtained permission from the captain to give his medicine to the “sick” men. When they tasted the medicine, they really did feel ill. It was so horrible that one of the patients jumped out of hi bunk, ran up on desk and climbed the highest mast on the ship. He did not want any more medicine.

The mate told both of the men that they must take the medicine every half an hour, night and day. This soon cured them. They both said they felt better and wanted to start word again. The captain realized that the men tried to deceive him so he made them work very hard for the rest of the voyage.

1. The first sailor pretended to be ill because he wanted to .

A. test the captain’s knowledge of medicine 

B. be free from work

C. have the best food on the ship

 D. play a joke on his friends

2. When the captain knew a sailor was ill, he .

A. didn’t care much 

B. sent for a doctor

C. looked after him and told him to have a rest

D. gave him some medicine

3. The patients felt better quickly because .

A. they had been given proper medicine

B. they learned that the captain had found out the truth

C. they were laughed at by their friends

D. the medicine the mate gave was horrible

4. When the captain knew he had been deceived, he .

A. told them not to do so again 

B. lost his temper

C. made them work harder 

D. fired them

5. Which of the following best summarizes the passage?

A. A sudden Cure. 

B. Two Patients. 

C. Captain and Sailors. 

D. A Difficult Voyage.

Paragraphs 2 and 3 explain ________.

翻译:

几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

PartIVTranslation

Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)

热门试题 更多>
试题分类: 网页设计与制作
练习次数:1次
试题分类: 电子商务网站设计原理
练习次数:0次
试题分类: 电子商务概论
练习次数:0次
试题分类: 网络营销与策划
练习次数:0次
试题分类: 电子商务与金融
练习次数:15次
试题分类: 网页设计与制作
练习次数:13次
试题分类: 市场营销三
练习次数:1次
扫一扫,手机做题