Most of us are taught to pay attention to what is said—the words. Words do provide us with some information, but meanings are derived from so many other sources that it would hinder our effectiveness as a partner to a relationship to rely too heavily on words alone. Words are used to describe only a small part of the many ideas we associate with any given message. Sometimes we can gain insight into some of those associations if we listen for more than words. We don’t always say what we mean or mean what we say. Sometimes our words don’t mean anything except “ I’m letting off some steam. I don’t really want you to pay close attention to what I’m saying. Just pay attention to what I’m feeling.” Mostly we mean several things at once. A person wanting to purchase a house says to the current owner, “This step has to be fixed before I’ll buy.” The owner says, “ It’s been like that for years.” Actually, the step hasn’t been like that for years, but the unspoken message is: “ I don’t want to fix it. We put up with it. Why can’t you?” The search for a more expansive view of meaning can be developed of examining a message in terms of who said it, when it occurred, the related conditions or situation, and how it was said.
When a message occurs can also reveal associated meaning. Let us assume two couples do exactly the same amount of kissing and arguing. But one couple always kisses after an argument and the other couple always argues after a kiss. The ordering of the behaviors may mean a great deal more than the frequency of the behavior. A friend’s unusually docile behavior may only be understood by noting that it was preceded by situations that required an abnormal amount of assertiveness. Some responses may be directly linked to a developing pattern of responses and defy logic. For example, a person who says “No!” to a serials of charges like “You’re dumb,” “You’re lazy,” and “You’re dishonest,” may also say “No!” and try to justify his or her response if the next statement is “And you’re good looking.”
We would do well to listen for how messages are presented. The words, “If sure has been nice to have you over,” can be said with emphasis and excitement or ritualistically. The phrase can be said once or repeated several times. And the meanings we associate with the phrase will change accordingly. Sometimes if we say something infrequently it assumes more importance; sometimes the more we say something the less importance it assumes.
1.Effective communication is rendered possible between two conversing partners, if ___.
A.they use proper words to carry their ideas.
B.they both speak truly of their own feelings.
C.they try to understand each other’s ideas beyond words.
D.they are capable of associating meaning with their words.
2.“I’m letting off some steam” in paragraph 1 means___.
A.I’m just calling your attention.
B.I’m just kidding.
C.I’m just saying the opposite.
D.I’m just giving off some sound.
3.The house-owner’s example shows that he actually means___.
A.the step has been like that for years.
B.he doesn’t think it necessary to fix the step.
C.the condition of the step is only a minor fault.
D.the cost involved in the fixing should be shared.
4.Some responses and behaviors may appear very illogical, but are justifiable if___.
A.linked to an abnormal amount of assertiveness.
B.seen as one’s habitual pattern of behavior.
C.taken as part of an ordering sequence.
D.expressed to a series of charges.
5.The word “ritualistically” in the last paragraph equals something done___.
A.without true intention.
B.light-heartedly.
C.in a way of ceremony.
D.with less emphasis.
DBABC
暂无解析
PartIVTranslation
Bymeasuringandchartingtheresultsofmanyexperiments,theyaretryingtofindoutwhatmakesdifferentpeopleperceivetotallydifferentthingsaboutthesamescene.(PassageOne)
翻译训练:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
翻译:
Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)
翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
Whyaretoday'soldermiddle-agedandelderlybecomingthenewwinners?